The pandemic has dismantled countless barriers that stood in the way of remote work. Now, with more opportunities opening up for employees around the world, countless companies are thinking creatively about how to bridge communication and cultivate a multilingual workforce.
If you try out Weglot and decide it's the right option for your multilingual site, we recommend setting up a language subdomain for each of your destination languages. This automatically adds hreflang tags to make your site searchable in multiple languages, and offers a faster, fully-translated experience to your visitors.
She understands the purposes of views and filters in Google Analytics, and knows that this is the best way to track multilingual websites. But she is concerned about tracking goal conversions accurately within the newly created view.
2. For newsletters: Would you recommend multilingual programs or one program for each language? (I know this depends on the target of the campaign, but I think both ways have some advantages and disadvantages)
You can find further help to set up your multisite in our documentation category WordPress Multisite 11. In case you are setting up a multilingual website, take a look at: MultilingualPress getting started.
Raising multilingual or bilingual children is a long-term commitment. To make multilingualism work for your child and family, there are things you can do each day and might need to think about over the long term. These things include:
How does multilingualism and bilingualism affect academic learning?Being multilingual or bilingual often helps children learn at school because it helps them with problem-solving, multitasking, creativity and flexible thinking. These children can also have good focus.
Do parents need to worry if multilingual or bilingual children mix their languages?Multilingual or bilingual children sometimes start a sentence with one language and finish with another language. This is natural part of bilingual development. Children stop doing this with age and experience.
The same goes for a multilingual one. The work is multiplied when you also need to take into account multilingual SEO, or international SEO. Technical aspects such as hreflang tags and setting up language subdomains or subdirectories can quickly become labor intensive for you.
The simplest way to support multilingual content is to create a single site and common content for that site, and then translate this common content into each new language you wish to support. This allows you to create your site and content in the default language, and then translate content at whatever pace you want, to make the content available in other languages.
The following multilingual documentation links have been arranged both by order of importance and follow a logically sequential order in which they should be read to properly plan and implement multilingual sites.
There are many different ways to configure dotCMS to handle multilingual content and multilingual sites. Each method has advantages and disadvantages depending on how you plan to create and manage your multilingual content, especially in relation to how easy it is to share content among different languages.
As technical communicators continue advocating for justice, the field should pay closer attention to how language diversity shapes all research and praxis in contemporary global contexts. Designing Multilingual Experiences in Technical Communication provides frameworks, strategies, and best practices for researchers engaging in projects with multilingual communities.
Through grounded case studies of multilingual technical communication projects in the US, Mexico, and Nepal, Laura Gonzales illustrates the multiple tensions at play in transnational research and demonstrates how technical communicators can leverage contemporary translation practices and methodologies to engage in research with multilingual communities that is justice-driven, participatory, and reciprocal.
Designing Multilingual Experiences in Technical Communication is of value to researchers and students across fields who are interested in designing projects alongside multilingual communities from historically marginalized backgrounds.
By welcoming the whole multilingual child, including their linguistic practices, we send a powerful message that children from diverse linguistic and cultural backgrounds contribute to the vibrancy of our early childhood programs.
All multilingual children are experts in their home language practices and come with a wealth of knowledge that should be respected. Provide space and time for multilingual children to use all of their languages to think and express themselves.
In addition, encouraging multilingual learners to make connections between new English terms and words or concepts they already know will support language acquisition. You can invite children to share their linguistic expertise by sharing how to say a new word in their home language. If your class is studying nourishing foods, you might show a pineapple and invite children to share the words they know for it in their home languages, if they feel comfortable doing so.
Most children who speak English at home will not need direct instruction to learn these terms, but for children who are very new to the English language, these words will be absolutely essential. Make a list of relevant thematic words and preteach them to your multilingual learners.
As global reach becomes more possible and more common, this type of multilingual marketing is only going to grow from here. HubSpot is here to help you expand your reach within your home country and help you make those dreams of expansion a reality.
This is probably one of the most common methods and the route we went with our site at Kinsta. Can be setup as stand-alone installations, a multisite, or one single site with the use of plugins. If you want to read more about the advantages and disadvantages to each scenario above WPLANG has a great article on explaining the different choices you have when choosing a URL structure for your multilingual site.
On a multilingual WordPress website, you should be using hreflang tags and following the recommendations that Google has laid out for language and regional URLs. These are used on each page of your site to identify the language being used.
If you are looking for a simple and free way to set up multiple languages on your WordPress site than the Polylang plugin works great! Polylang allows you to create a bilingual or multilingual WordPress site. You write posts, pages and create categories and post tags as usual, and then define the language for each of them. The translation of a post, whether it is in the default language or not, is optional. This also works great for single WordPress installs where you want to keep things simple.
We knew we would be launching a lot of languages, so to make administration and management easier, we went with a WordPress multisite approach. If you already have a WordPress site, which we did, you can convert your existing site into a multisite. Some advantages of going with multisite for multilingual include:
The question is when you use multisite to creat multilingual website, how do you handle the hreflang tags on the header, and how do you creat the switcher on footer of your website, is it created by the plugins? Thanks in advance!
From dealing with embarrassing mistakes to surviving arguments, licensed psychologist specialized in life abroad, Gabriela Encina, shares valuable tips to navigate your multilingual life.
Tim: We're glad you are where you are now, and we've really enjoyed working with you over the years, Chris! For folks who may not know, can you talk about what a school day looks like for multilingual learners with significant cognitive disabilities: What supports and services do they receive throughout the day and how do they engage with content in language learning?
Tim: What you're saying also points to the need for more professional learning opportunities schoolwide, so that teachers are aware of strategies for working with multilingual learners in general and with students with disabilities. What are your recommended strategies for teachers, both content and ESL, who work with multilingual learners with disabilities?
Tim: We always say that educators should look at assessment scores in relation to the student more holistically, but I think in the case of multilingual learners with disabilities that is even more the case. All of us are excited by the work that you and your colleagues are doing on the Advancing ALTELLA project (as a refresher, some of the project work includes redesigning Alternate ACCESS, which will include kindergarten for the first time, creating an alternate screener and publishing related professional learning and resources for teachers). Chris, tell us a little bit about what you're looking forward to with that work.
Conversations with Tim, WIDA Founder and Director is a WIDA news article series that features a conversation between WIDA Founder and Director Tim Boals and a colleague or two in the field of multilingual learner education. Together, they discuss the important innovation, research and collaboration taking place today.
WIDA's Featured Educator is a monthly feature article that highlights classroom, district, or state-level educators who are making a difference in the lives of multilingual learners. Nominate an outstanding colleague today!